“人工智能”咋翻译?32组外语词中文、韩文译名整理_译名_外语
第六批、第七批外语词中文译名
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过了第六批、第七批向社会推举利用的外语词中文译名。推举利用译名共32组。以社会运用领域涌现的外语词为主,除一些利用较稳定的译名外,也关注新涌现的译名,特殊是具有社会运用潜力的词条,如人工智能(AI)、电动汽车(EV)、商务智能(BI)等。
译名研制过程中,紧张参考部分主用辞书中收录的外语词缩略词词条,利用多类型语料库查询、频次统计等方法,比照了科技名词审定委员会等机构发布的译名信息,并就部分译名征询了干系领域专家、从业者的见地。
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推举在社会生活各个领域利用规范的外语词中文译名。
这些词汇(名词为主)在我们日常生活和商务活动中都很常见,如果翻译时,对付名词不熟习,每每会导致卡壳乃至缺点。
曾经有一次,我给一家海内锂电池企业和韩国汽车企业做会议翻译时,中方高层多次提到“EV”(下表第六批第5号),领导年级有点大,发音不太标准,我一度以为是某个中文词汇,所幸根据会议内容大致猜出是指某终端产品,没有造成大错……
有鉴于此,我特意整理出其对应韩语译名,供大家参考。
备注:
① 下列外语词,很多在中韩两首都有非常高的日常利用频率(如PC、HR等),翻译时,可以直接用外来语缩略词而不必拘泥于译名。
② 特定专业领域词汇看工具。阅读工具为业内人士时,也可以直接用外来语缩略词。但面向一样平常大众读者时,建议写出对应译名,括号备注外语词缩略词,比较生僻的缩略语还可以进一步备注出全称。
③ 此外,韩国公司日常业务沟通中,外来词利用频率非常大。有时候会因一些并非普遍利用的外语词缩略语、非规范的外来语标记法等,造成沟通障碍。建议大家日常笔译时,此类词汇只管即便双语并用,括号备注上对应外来词全称。
第六批
第七批
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!