人工翻译的“饭碗”保不住了?专家:当前人工智能翻译精确度约40%但它的短板也很明显……_人工智能_素养
人工翻译是否会被人工智能翻译所替代?
人工智能时期对翻译人才素养提出了哪些新的哀求?
翻译教诲今后该如何作为?
在上海对外经贸大学日前召开的“人工智能时期商务翻译的机遇与寻衅高层论坛”上,来自翻译、国际贸易、商务英语等领域的专家聚焦这些问题,展开了热烈谈论。
当古人工智能翻译精确度约40%,“新人工翻译”将取代人工翻译
上外洋文学会会长、上海对外经贸大学教授叶兴国自2016年开始关注人工智能翻译,他坦言,眼下当我们选择一段笔墨,交由翻译软件翻译,译文精确度可以达到40%。未来,通过强大的语料库、术语库加以培训,其精确度该当可以提高至50%。
然而,50%这个数字也解释了人工智能翻译还有一段路要走。
上海对外经贸大学教授温建平一阵见血地指出,机器翻译时期对后期编辑的哀求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。中国翻译协会常务副会长黄友义补充表示,本日的人工智能翻译在情绪表达、深层理解,特殊是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法便是人力翻译和人工智能相结合。
“人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被节制机器翻译赞助手段的新人工翻译所取代。”全国翻译研究生传授教化辅导委员会副主任委员、上外洋国语大学教授柴明颎教授这样说。
中文素养的造就是未来复合型翻译人才培养的关键
人工智能逐渐改变着教诲的形式和样态,自然也撬动着翻译教诲的变革,以及外语翻译职员职业化内涵的变动,如今已有不少专家学者达成共识:对翻译专业学生的培养办法和目标已经不得不变,我们须要有知识、有能力、有创新、有担当、会学习、会运用的创新型翻译人才,我们也须要更符合大数据时期需求的翻译教诲。
在资深翻译家、上海对外经贸大学教授黄源深看来,中文是统统学科的根本,而对付翻译专业来讲,更是“根本的根本”。译者尤其要积淀中文素养,培养语感。
上海交通大学教授彭青龙也认同,未来我们培养的措辞人才要长于传播中国文化,表达中国声音,讲好中国故事,但新外语人才培养最大的短板便是中文素养。因此,当前翻译教诲尤其须要开设中国传统文化类的深层次课程,以此培养具有深厚中国文化素养和家国情怀的复合型翻译人才。
论坛上,广东外语外贸大学教授赵军峰还从立法程序、立法根本等角度,思虑了人工智能翻译时期的未来。在他看来,翻译实质上是一个跨文化交际过程,涉及很多繁芜的社会文化成分,也关涉意识形态,以是翻译行业的规范和立法势在必行。
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!