消失的投资热潮与人工智能 —— “扩大增加提高” 英语怎么说?_英语_新寰宇
大家一起来学习The Economist January 13th 2024 Finance & economics “Capital expenditure --- The missing investment boom --- Perhaps AI is a busted flush. Perhaps the revolution will just take time”这篇文章的倒数第一段。
The Economist January 13th 2024 Finance & economics
查字典
1. groundbreaking
groundbreaking adj. 开辟新天地的,首创性的,创新的
点击我《拜登在全国掀起制造业热潮 —— “离开,出发” 英语怎么说?》和《"开辟新天地的,首创性的,创新的" 英语怎么说?》复习哈
2. ramp up
ramp up
a.(公司)扩大,增加,增多(业务等)
b. 加快(速率),增加(威力),提高(用度)
点我《制药商已经关注下一代减肥药 —— “超过,赛过” 英语怎么说?》《AI不会摧毁就业岗位 —— “扩大,增加” 英语怎么说?》复习下哈
翻译下这段吧
The second interpretation is less gloomy, and more plausible. Adoption of new general-purpose tech tends to take time. Return to the example of the personal computer. Microsoft released a groundbreaking operating system in 1995, but American firms only ramped up spending on software in the late 1990s. Although analysis by Goldman Sachs suggests that only 5% of chief executives expect AI to have a “significant impact” on their business within one to two years, 65% think it will have an impact in the next three to five. AI is still likely to change the economy, even if it will not do so immediately.
第二种阐明没有那么悲观,也更有道理。人们每每须要花费韶光来采取新的通用技能。我们重新谈及个人打算机产生为例。微软公司于1995年发布了一款具有首创性的操作系统,但美国公司直到20世纪90年代末才加大对软件方面的投入。只管高盛的剖析表明,只有5%的首席实行官估量人工智能将在一到两年内对其业务产生“重大影响”,但65%的首席实行官认为人工智能将在未来三到五年内产生影响。只管人工智能不会立即改变经济的发展,但它仍有可能改变经济的发展。
任何译文没有标准答案,此译文还有待进一步考虑穷究,在此仅供学习与互换,请勿用作商业用场。欢迎挑刺、评论、点赞、收藏、私信、转发、讴歌,让我们一起取得进步与提高,感激!
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!