Nov 21 双语***精选:梅根美公民身份惹麻烦英王室面临税务恶梦 UK royals face tax headaches_年夜众_白宫
School bans designer coats
英中学禁止穿'加拿大鹅'
A school in Merseyside, the UK, has banned pupils from wearing expensive designer coats in a bid to stop \"大众poverty-shaming\"大众 among its students. In a letter to parents, Woodchurch High School in Birkenhead said pupils would not be allowed to wear branded coats such as Moncler, Pyrenex and Canada Goose.
英国默西塞德郡一所学校禁止学生穿着价格昂贵的名牌外套,以制止学生间的\"大众穷苦羞辱\"大众。在一封致家长的信中,伯肯黑德的伍德丘奇高中表示,学生将不被许可穿盟可睐、Pyrenex和加拿大鹅等名牌外套。
Head teacher Rebekah Phillips said pupils and parents supported the move. The labels banned by the school include children's sizes, which sell for between 400 and 1,000 pounds. The ban will be introduced after the Christmas holidays. \"大众The pupils spoke to us about the pressure on families and the pressure on themselves to wear particular branded coats.
校长丽贝卡•菲利普斯表示,学生和家长都支持这一举措。该校禁穿的品牌均有童款尺码,售价400-1000英镑。该禁令将在圣诞节假期后实施。菲利普斯称:\"大众学生们向我们反响了穿特定品牌的外套给家庭和他们自身带来的压力。
A few years ago we introduced a school bag for the same reason,\"大众 Phillips said. There has been a mixed reaction on social media, with people writing both in support and against the school's designer label ban. One Twitter user wrote: \"大众Absolutely ridiculous, banning those coats. It's a fact of life that there are poor kids,get overit.\公众
几年前,出于同样的缘故原由,我们推出了统一的书包。\公众在社交媒体上,人们对该校的名牌禁令褒贬不一。有推特用户写道:\"大众禁穿名牌外套切实其实荒诞透顶。天下上有穷苦的孩子是现实,你得接管它。\"大众
重点词汇
1、poverty
英 /'pɒvətɪ/ 美 /'pɑvɚti/
n. 穷苦;困难;短缺;低劣
2、ridiculous
英 /rɪ'dɪkjʊləs/ 美 /rɪ'dɪkjələs/
adj. 可笑的;荒谬的
3、get over
战胜;规复;熬过;体谅
2
UK royals face tax headaches
梅根美公民身份惹麻烦
英国王室面临税务噩梦
The UK royal family faces a tax \"大众nightmare\公众 as US officials examine whether Meghan and Harry owe them a slice of their multi-million pound fortune. The Duchess of Sussex is still an American citizen, so has to pay tax in the US, and this could extend to anyone else she draws moneyfrom, including her husband.
随着美国官员调查拥有数百万英镑身家的苏塞克斯公爵夫人梅根和哈里王子是否涉嫌拖欠税款,英国王室正面临一场\"大众税务噩梦\"大众。梅根仍是一名美国公民,必须在美国纳税,征税可能牵连到给予梅根金钱支持的任何人,包括她的丈夫哈里。
This could depleteboth her $5 million US fortune and Prince Harry's main source of private wealth, a 300,000-pound-a-year trust fund on which he pays UK income tax. Theprobecould even extend to the Queen and Prince Charles as they provide funding for the couple, aides told the Sunday Express, which reported that the royals are set to employ a team of US financial consultants to deal with the issue.
这将使梅根在美国500万美元的财产和哈里每年从相信基金所获的30万英镑缩水。该相信基金是哈里紧张的私人财富来源,在英国缴纳所得税。《周日快报》宣布称,王室事情职员向该报表示,调查乃至可能牵连到为哈里夫妇供应帮助的女王和查尔斯王子。王室将聘请美国财务顾问团队来处理此问题。
重点词汇
1、draw money
v. 提款,取款
2、deplete
英 /dɪ'pliːt/ 美 /dɪ'plit/
vt. 耗尽,用尽;使衰竭,使空虚
3、probe
英 /prəʊb/ 美 /prob/
n. 探针;调查
vi. 调查;探测
vt. 探查;用探针探测
3
Acosta's press pass restored
白宫规复CNN通畅证
The White House has restoredthe presscredentialsof CNN's chief White House correspondent Jim Acosta, and as a result, CNN will drop its lawsuit against the Trump administration, the network announced. But the White House also instituted three new rules for journalists at press conferences, claiming it has the right to suspend orrevokea journalist's credentials if they fail to follow any of the rules.
美国有线电视***网(CNN)宣告,白宫规复了CNN首席白宫吉姆•阿科斯塔的证,鉴于此,CNN将撤销对特朗普政府的诉讼。但白宫也给参加***发布会的们制订了三条新规,对付违反个中任何一条规定的,白宫称有权利停息或撤销其证。
Those three rules include: a journalist called upon to ask a question will ask a single question and then yield the floor; a follow-up question will be permitted at the discretionof the president or the White House and then the journalist must yield the floor; and \公众yielding the floor\"大众 includes, if necessary, physicallysurrenderingthe microphone. According to White House press secretary Sarah Sanders, the White House mayinitiatefurther rules ofdecorum, if necessary.
三条新规包括:被许可提问的只能问一个问题;任何追问必须得到总统或白宫官员的许可;提问结束后记者必须\公众让位\"大众,必要时应交出发话器。白宫***秘书桑德斯表示,如有必要,白宫可能推出更多行为准则。
重点词汇
1、restore
英 /rɪ'stɔː/ 美 /rɪ'stɔr/
vt. 规复;修复;归还
vi. 规复;还原
2、credentials
美 /krə'dɛnʃlz/
n. [管理] 证书;文凭;信赖状(credential的复数)
v. 得到信用;授…以证书(credential的三单形式)
3、revoke
英 /rɪ'vəʊk/ 美 /rɪ'vok/
vt. 撤回,取消;废除
vi. 有牌不跟
n. 有牌不跟
4、discretion
英 /dɪ'skreʃ(ə)n/ 美 /dɪ'skrɛʃən/
n. 自由裁量权;谨慎;判断力;剖断;考虑严密
5、surrendering
v. 屈膝降服佩服;放弃(surrender的ing形式);让与
n. 屈膝降服佩服;放弃
adj. 屈从的
6、initiate
英 /ɪ'nɪʃɪeɪt/ 美 /ɪ'nɪʃɪet/
vt. 开始,创始;发起;使初步理解
n. 开始;新加入者,接管初步知识者
adj. 新加入的;接管初步知识的
7、decorum
英 /dɪ'kɔːrəm/ 美 /dɪ'kɔrəm/
n. 礼仪;礼貌;端正;恪守礼仪
4
Nose shrinks when you lie
研究:说谎时鼻子会变小
\"大众Pinocchio\"大众 may be just a children's fairy tale, but Spanish scientists at the University of Granada recently investigated the so-called \公众Pinocchio effect\公众 and found that our noses don't grow when we tell a lie, but shrinka bit. Dr Emilio Gomez Milan and his team developed a lie detector test that usedthermographyto tell if people were lying, and found that whenever participants in their research were being untruthful, the temperature of the tip of their nose dropped by 1.2 degreesCelsius, while the temperature of their forehead increased by 1.5 C.
《木偶奇遇记》大概只是一个讲给孩子听的童话,不过,西班牙格拉纳达大学的科学家近日就所谓的\"大众匹诺曹效应\"大众展开研究,创造人在说谎时鼻子不会变大,反而会缩小一点。埃米利奥•戈麦斯•米兰博士和他的团队研发出一种测谎试验,用热成像仪来判断人们是否在说谎,结果创造只要参与者说谎,鼻尖的温度就会低落1.2摄氏度,而前额温度会上升1.5摄氏度。
Scientists also found that drop in temperature at nose level actually caused it to slightly shrink, although the difference is undetected by the human eye. \"大众One has to think in order to lie, which raises the temperature of the forehead,\"大众 Dr Gomez Milan said, explaining the findings. \"大众At the same time we feel anxious, which lowers the temperature of the nose.\"大众
科学家们还创造,鼻尖温度的低落会导致鼻尖略微缩小,不过人类肉眼无法察觉这种差别。戈麦斯•米兰博士在阐明研究结果时说:\"大众一个人说谎前须先思考一番,这会导致前额温度上升。与此同时我们又感到焦虑,这会降落鼻尖的温度。\"大众
重点词汇
1、shrink
英 /ʃrɪŋk/ 美 /ʃrɪŋk/
n. 紧缩;畏缩;<俚>精神病学家
vt. 使缩小,使紧缩
vi. 紧缩;畏缩
2、thermography
英 /θɜː'mɒgrəfɪ/
n. [仪] 温度记录;[印刷] 热熔印刷
3、Celsius
英 /'selsɪəs/ 美 /'sɛlsɪəs/
adj. 摄氏的
n. 摄氏度
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!