作者 | 程茜

从“人工翻译”到“人机共译” 生成式AI时代百度若何为翻译留下新注解?_机械翻译_技巧 智能助手

编辑 | 漠影

ChatGPT风靡,它展现出来的能力让一些岗位面临危急感,内容创作事情者首当其冲。
这之中,翻译职员作为范例的笔墨事情者,如何在大模型时期快速拥抱技能,变“恐怖”为动力?AI的飓风会颠覆翻译行业吗?

智东西4月3日宣布,今天下午,在2023中国翻译协会年会上,首届全国翻译技能大赛正式启动。
前沿技能突飞年夜进确当下,翻译事情者的事情模式发生了“翻天覆地”的变革。

“首届全国翻译技能大赛”正式启动

大赛由中国外文局、全国翻译专业学位研究生教诲辅导委员会辅导,中国翻译协会、中国外文局翻译院、大连外国语大学主理,百度翻译作为承办单位之一。

作为首个如此高规格的全国翻译技能大赛,与此前的翻译比赛不同,本次大赛聚焦译后编辑能力稽核。
除了以选手的翻译结果好坏作为评判标准外,本次比赛还会以百度智能文档翻译平台干系技能和产品为工具,增加了对选手利用机器翻译技能的评判。

首届全国翻译技能大赛官网:

https://fanyi.baidu.com/competition

当下出身的文心一言、ChatGPT等天生式AI产品背后都是依赖深度学习技能和大模型技能的发展,这些技能和产品正在对各行各业产生各种各样的深刻影响,翻译行业同样如此,前沿技能正在改变这一行业的事情范式, 科技赋能翻译行业、赋能国家翻译能力培植已是大势所趋,“人机共译”创新事情模式亦是中国超500万译者须要重点关注的趋势。

一、AI技能+翻译的平衡点,人机共译成为趋势

前有能谈天、能撰稿、能翻译、赞助创作的前辈生产力工具ChatGPT、文心一言,后有微软、谷歌将大型措辞模型集成至办公百口桶,内容创作事情者的事情办法正在被重塑。
这也让很多打工人发出疑问,“未来,我的事情会不会被AI替代?”。

与此同时,机器翻译技能的进步一贯与翻译职员是否会被取代跬步不离,毋庸置疑,随着技能的进步,机器翻译的效果会越来越趋向于专业人士翻译的高质量内容,但与专业的翻译职员比较,在短期内这种差距不会消逝。

在这一背景下,一个关键问题摆在翻译行业面前,机器翻译和纯人工翻译的模式该当如何共存?回答这个问题,我们须要从目前这两种翻译模式的优缺陷提及。

纯人工翻译的上风在于翻译的流畅度、还原度都有较高保障,但比较于“以秒为单位速出结果”的机器翻译来说,人工翻译的韶光本钱更高,再加上前沿技能的发展出身了越来越多的各行各业专业名词,翻译职员的学习压力也进一步加重。

因此,机器翻译技能的极速发展给人工翻译带来了一定紧迫感。

另一方面,机器翻译除耗时短外,还能通过模型自学习涵盖不同行业的专业知识,对付新信息的吸收速率更快。
不过,人们对付机器翻译的不信赖感仍旧存在,且有大量实际研究证明,机器翻译对付措辞中的情绪理解、笔墨组织能力都有一定欠缺。

综合来看,纯人工翻译与机器翻译可以实现上风互补,人机共译的新翻译模式应运而生。

这种翻译模式的涌现,不仅改造了翻译职员的事情模式,也给翻译行业提出了新的表明,其在机器翻译与人工翻译之间找到了一个更好的平衡点,合理利用前沿技能的根本上担保翻译的质量。

由此可见,诸如机器翻译等前沿技能的发展并不是一定要颠覆全体翻译行业,而是转变成赞助人工的生产力工具,作为一种能有效提升人工效率的存在。

二、百度智能文档翻译平台化身前辈生产力工具

翻译行业从业者事情模式的变革,一定伴随着工具的进一步改造。

以这次大赛为例,百度翻译为大赛供应翻译技能和比赛平台支持,参赛选手采取百度智能文档翻译平台供应的技能和做事,这一平台因此机器翻译为核心的新一代智能自学习文档翻译平台,可谓是人机共译事情范式下的工具集大成者。

首届全国翻译技能大赛官网-百度智能文档翻译平台

人机共译模式下,翻译职员做的事情更像是成为机器翻译文本的编辑,因此,人机共译模式不仅要稽核机器翻译能力,更为主要的是人与机器的协作是否流畅、便捷。

1、席卷4万+个翻译方向,能化身各行业“翻译专家”

百度智能文档翻译平台支持环球200多个措辞互译、超4万个翻译方向,并且拥有学术、***、生物医药、金融财经等多个专业领域翻译模型,使得翻译效率提升100% ,在专业领域该平台的翻译准确率超过90%。

当在翻译平台上传关于学术期刊和机器人研究的干系文章时,百度智能文档翻译平台的翻译速率并没有受到文章翻译类型等影响。
在描述“软体机器人仿照毛虫运动办法”时,其笔墨部分利用短句将英文中的长句分开,更符合中文的阅读习气。

上为“机器人”干系PDF文件,下为“学术论文”研究干系Word文件

2、支持多类型文档上传,支持实时编辑+格式一比一对应

该平台对付上传的文档限定较小,支持Word、Excel、PPT、PDF等多种格式文档。

进入翻译事情台后,该平台会为用户供应整页预览和逐句对照两种模式,右上角会有编辑译文与导出按钮,方便翻译职员对个中部分措词进行修正、完善。

并且对付PDF版本的学术论文,其译文界面还会完备对照原文的格式。

3、6大一级领域+40个二级领域,威信高效的专业术语

还有一点与其他翻译工具不同的是,这一平台内置了百度翻译术语库和全国名词委术语库。
在提交文档界面,该平台会为用户供应“术语提示”功能,个中包含工程科学、根本科学、生物医药等6个一级领域及40个二级领域,基本覆盖有翻译需求的不同行业。

翻译职员碰着更为前沿的学科内容或不熟习的技能领域时,这一工具可以为翻译职员供应干系参考,省去翻译职员额外检索查证的韶光。

纵然前期没有选择相应“术语参考”领域,智能文档翻译平台也会根据用户划词的内容去定位相应行业。

4、机翻+译后+自学习,翻译助手“专业性”渐趋人类

如一些专有名词常日在论文中会有英语简写表述,但很多情形下这些专有名词在不同行业中的意义完备不同。
以GPT这个词为例,在AI领域其意义是文本天生模型,而在医药领域GPT是谷丙转氨酶。

比如,如果翻译职员有特定研究领域,且干系专有名词有一定的重复性,在编辑译文的过程中,智能文档翻译平台还会根据用户修正的译文进行自学习,并在之后的翻译文件中优化翻译结果,使得机器翻译的结果与空想译文不断趋近。

综上所述,百度智能文档翻译平台将机器翻译(MT)、译后编辑(PE)、模型自学习纳入其翻译体系,能够大幅提升人机共译模式的事情效率及效果。

百度智能文档翻译平台与人工翻译、机器翻译两种模式的契合,使其成为人机共译时期的“重量级”前辈生产力工具。

三、十余年AI全栈技能布局,深度学习、大模型提升机翻流畅、准确度

从更宏不雅观的角度来看,机器翻译观点出身至今已经超过70个年头,随着深度学习及大模型技能的发展,这一技能的家当化格局正在被重塑。

这次2023中国翻译协会年会4月4日的翻译技能主题论坛上,百度翻译还将联合中国外文局翻译院、中国翻译协会翻译技能委员会共同发布《2023机器翻译技能及家当运用蓝皮书》。

《2023机器翻译技能及家当运用蓝皮书》

技能的发展正在为翻译行业注入新鲜血液,随着机器翻译技能的不断变革,主流机器翻译方法也在不断迭代。
在深度学习技能发展的背景下,能仿照人类翻译过程的神经网络机器翻译涌现,2015年百度发布环球首个互联网神经网络机器翻译系统,使得翻译效果在措辞表示、语义理解和译文天生等方面都有显著提升。

面向未来,正如蓝皮书所说,以ChatGPT、文心一言(ERNIE Bot)为代表的新一代预演习模型技能在措辞理解与天生,特殊是低资源、长篇章以及多模态的场景运用中表现出强大能力和发展潜力,与人的互动性和反馈学习能力不断增强。

因此,机器翻译在当下已经呈现出强大的家当化生命力。
该技能在企业智能化升级、行业数字化培植等场景中的运用正在不断遍及。
以中石化环球计策为例,百度企业级智能翻译平台可以支持其环球化计策的弘大翻译需求。

百度智能文档翻译平台运用处景示意

这背后,离不开百度在深度学习与机器翻译领域的前瞻布局。

追溯至2010年,彼时深度学习仍处于发展初期,百度就已经开始布局深度学习,并于3年后建立全天下首个深度学习研究院(IDL)。
今年2月,环球市场调研机构IDC发布的数据显示,2022年下半年,百度已经稳居中国深度学习平台市场综合份额第一。

在机器翻译领域,百度十余年来在多措辞机器翻译、神经网络机器翻译、跨模态机器翻译等方面持续打破。
目前,百度翻译已形成核心技能领先、产品矩阵丰富、家当运用广泛的发展生态。

当下,大模型和天生式AI时期的到来,正在为机器翻译留下新的表明。

与此同时,机器翻译的技能变革带来的运用扩展,也为翻译职员提出了更高的哀求。
可以看出,前沿技能的打破是不可逆转的发展趋势,作为翻译事情者如何在当下拥抱前沿技能,找到平衡点,是置身于行业中的事情职员与节制前沿科技的科技大厂都须要关注的事情。

结语:机器翻译技能、运用大飞跃,为翻译行业开辟新赛道

人机共译已经成为当下翻译行业从业者的趋势,随着机器翻译在翻译质量、系统性能、实用性、规模化运用等方面均取得了较大飞跃,与人工翻译的契合度越来越高。

与此同时,技能的发展与进阶中,势必会对各行各业产生影响,这一背景下,翻译事情者更快拥抱前沿技能,并将其化身为真正的生产力工具才能在前沿技能发展的浪潮中站稳脚跟。