人工智能会取代人工翻译吗_机械翻译_人类
在措辞领域,科大讯飞、谷歌翻译逐渐成熟,据TechWeb,近期Google翻译悄然升级了其翻译内核,系统利用了当前最前辈的演习技能,因而提升了机器翻译水平,将翻译偏差再度降落了55%-85%。
机器翻译彷佛越来越成熟,以至于许多措辞学习者都发出了这样一个疑问:人工智能会取代人工翻译吗?翻译职员将来会饭碗不保吗?
人工智能会一定程度上取代人工翻译,但是没必要因此悲观。
这是一个很漫长的过程,机器可以做一些大略的非文学翻译,但是一旦翻译内容繁芜,翻译准确度哀求高,还是须要人工翻译。一个商务条约涉及几十个亿的任务,没有人敢用软件翻译后就直接具名。专业的公司看条约,更是要一个字一个字“抠”的。毕竟一个词的轻忽或不严谨都可能造成巨大的麻烦或丢失。许多单词一词多义,不结合文本很难弄明白哪个意思是准确的,而机器本身没有那么灵巧,更遑论文学性翻译了。可以说,机器翻译还有很长的路要走。
实际上,笔者的专业是外语,对付机器翻译的进步是支持的,乃至是激动的。在这个大数据时期,机器翻译的准确度在步步提高,能站在时期的节点上,亲历新技能的涌现、遍及,并可能有机会看着它改变一个行业乃至天下,是一件激动民气的事情。同时,笔者始终相信,科技的发展是为了更好地做事人类社会。
人类经历了三次工业革命,险些每次都会有人提出异议,以为机器要来抢走人类的事情。但是生产力发展的同时也创造了新的事情,笔者从几次工业革命的历史中学到的最主要的一点,便是不要把“人”和“科技”放到对立面。一项技能的发展是为了帮人类走得更远,人之以是和其他动物得已区分,在于人类会拿比自己强的工具为己所用。当我们看到一块巨石挡在路上,比起想着怎么移开它,倒不如站在巨石之上来看得更远。
因此,笔者期待机器翻译的进一步发展。它的优点是速率快,能瞬间抓取大量数据,无论是对付笔译还是同传都能起到帮助。人们对翻译的哀求常日表示为“信、达、雅”三层标准。机器翻译可以比较随意马虎地实现“信”和“达”的水平,而人工翻译则可以在机器的赞助下,在“雅”高下功夫,减少了重复劳动,有更多韶光投入到只有人类才能做好的事情上去。
实在不仅是翻译,大部分行业都面临着人工智能的冲击,人类对付人工智能也一贯有当心与思考,抱负与期待。时期车轮滚滚向前,比起带着对付科技发展的畏惧裹足不前,不如顺势而为,直面科技进步的寻衅,“人可生如蚁而美如神”,是科技让人类生如蚁却有如神一样平常的力量,面对天下产生的好奇,可以经由不懈的努力、创造,让人类有着如神一样平常的俏丽。
(作者单位:青岛大学外语学院法语系)
作者:吕若希
声明:转载此文是出于通报更多信息之目的。若有来源标注缺点或陵犯了您的合法权柄,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,感激。
来源: 中华工商时报
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!