唉!
那么我们的翻译的空想就没有追求的必要!

论人工智能对人工翻译的取代_是有_机械 计算机

直到下午,在朋友圈看到村落上春树的一句话:人の生命というのは君が考えているよりずっと脆いものなんだ。
だから人は悔いの残らないように人と接するべきなんだ。
公正に、できることなら誠実に。
无意间长按点了一下“翻译”,显示出来的译文是:“人的生命比你想象的要薄弱得多。
以是人该当和人打仗,以免留下遗憾。
公正,如果能做到的话要老实”。

呵呵,这便是用户达几亿人的微信APP在利用的人工智能翻译出来的答案!虽然机器影象单词的意思不会错,但是措辞是有生命力的,是活的。
就像假花可以做得很俊秀,也可以人工注入真花的喷鼻香味。
但是,它便是没有生命!

就像上面的那句译文,虽然每一个单词的意思都没错,但是句子是错的,不通顺。
随着人工智能的发展,机器的功能越来越强大,看似机器代替人工翻译的时期不远了,本色上就如假花永久代替不了真花一样,人工智能也永久无法代替人工翻译。
两者完备不是同一个观点。
真花与假花的实质差异是有没有生命力。
人工翻译与机器翻译的实质差异是有没有思想!

因此,只要生命存在,只要思想还很主要,就永久不要担心人工翻译会被机器取代。
而且,随着社会的进步,思想会越来越主要!
机器与人工,差之毫厘,谬以千里……不能相提并论。

顺便说一下,上面那句话的参考译文是:人的生命比你想象的要薄弱得多。
因此,人该当和人相处时只管即便不留遗憾,公正对待他人,如果可以的话要做到老实。

是不是这样呢?你以为呢?欢迎留言谈论,写出你的答案。