各位网友好,小编关注的话题,就是关于汪仔人工智能的问题,为大家整理了2个问题汪仔人工智能的解答内容来自网络整理。

开车时被导航坑过吗?是什么心情

开车时被导航坑过吗?是什么心情,汪仔智能助手好用吗 计算机

如果说交通工具的存在是为了让人们提高出行效率,那发明卫星导航系统的目的就是让世界未来的每一天都不再迷失前行方向。

在道路复杂的今天,导航系统让无数人和车辆安全准时到达目的地,可以说这就是21世纪最伟大的发明。

不过世界上没什么是绝对准确的存在,人工智能只是方便人类使用的智能,不具备智慧,所以再精确的GPS导航仪,也难免偶尔会把人带偏。

大学毕业开往牧场农家乐度假的小伙因为导航判断失误而误入歧路,走上了危险而又绝望的独木桥。

在一边是高山一边是悬崖的路上进退两难了5天后,喜被路过的牧羊人发现,最后打了求救电话才在牛群的注视之下被直升机吊离危险。

独自一人前往山涧野营、想上演一出人与自然的男子汉,错信了GPS导航的谣言,把车开进了生长着鳄鱼和蟒蛇的小规模森林湿地,并完美地将车胎陷进了沼泽。

最后弃车3天才和搜救队重新来到此地取车……

GPS总会在不经意间抽风,不明所以地让你右转进入单行道逆向行驶,恶作剧般的要你向左并线在高速路上调头……

但这不是关键,只有真正的老司机才知道,导航只是给你路线提供参考的存在,开车心中一定要有自己的地图,否则即便GPS出错率低,但耍起狠来一样可以要你的命。

在去年5月的夏天,那是加拿大一个炎热的傍晚,一位名叫露西女子在开车的时候因打瞌睡错过转向路口。

按着善解人意的导航重新规划路线行驶之后,冲进了乔治亚湾被湖水淹没。幸好当时在附近潜水的蛙人及时赶到将窗子凿开,免去了生命危险。

不过事后大家纷纷在网上猜测她到底是会获得导航品牌的全面赔偿呢,还是会因为坚信导航语音、疲劳驾驶而被罚款。

有的外国人甚至会因为惧怕导航出错,但又不得不出门,从而配备10个导航。

只有10个导航的路线一样,才能保证这趟出行的安全。通常只有在安全系数高达70%以上,司机们才敢点火出门。

对工具过于依赖又过于担心,将信将疑之间,他们把自己逼成了强迫症。

一般的GPS导航系统都带有语音搜索功能,这是为了避免司机在驾驶的时候操作界面导致意外发生。不过说实话这根本就是个鸡肋。

用这样的方式你能导航成功的次数屈指可数,大部分时间,你不管和它说多少遍目的地的名称,它都说没听清楚,就好像在和你赌气的女朋友,回应你,却不回答你。

而智能一点的GPS虽然一样听不懂你的话,但它更加拟人,一般可能还会在语前语末给你加个呵呵,或者其他什么的语气助词,给你在烦闷的驾车期间带来一丝躁意。

有时候要不是它那冰冷而机械的声音,你甚至会觉得它这种奇怪的举动,就是你处在青春叛逆期的儿子,大部分时间向着你,但偶尔也要整整你。

公司同事,小伟,是一个非常节俭和持家的男人,工作了一年多就买了辆国产车,让我们这些混吃等死的草根非常佩服他的储蓄能力。

不过因为他比较路痴,有一次开车去办急事导航把他载到了个鸟不拉屎的地方,气得小伟用灭火器直接砸碎了车载导航,后来我再没看过他驾车去哪。

直到前两天过生日我马子来找我,小伟要开车载我一起去机场接机,着实让我吃了一惊。

我问他是不是当了跑了快车,下班练技术现在已经成了老司机,他否定了我的回答。当我上车看见他车中控部位的那团破烂,已经换成了全新的导航,我瞬间收起了我的所有疑惑。

搜狗地图APP,小伟秒变老司机

在导航的过程中,如何简便、精确地操作是个相当普遍的问题,在世界上GPS导航出错所导致的危险一直是个热门的话题。

我问他这个导航靠不靠谱,他笑了一笑,自信的告诉我这是今年导航界最高端的搜狗智能副驾

“它支持全语音操作,能和你沟通,能听懂你想要什么,并且给出最佳答案。就像坐在副驾驶的老司机。”

通过搜狗智能副驾,用户只需点击屏幕中间的“汪仔”头像或直接说出“汪仔”汪仔即可唤醒语音功能,然后就可以用语音进行查地点、找餐馆、问路况等各种操作,可以通过语音解决出行的全部问题,让新手也能在复杂的路况中更加从容淡定,秒变老司机!

随即我点了点头,看着他开心地和导航语音系统交流,就好像是找到了多年未见的初恋女友。

就像你的副驾坐了一个老司机

午祷时刻:

你被导航坑过吗?把你的惨不忍睹说出来,让大家开心一下。

翻译行业前景怎么样,会被人工智能取代吗

随着全球化经济的不断发展,国内对于翻译行业的需求也越来越大,使翻译行业成为一个热门专业。现在外语翻译的需求量也是蛮大的,关键点是要学精,最好对某一方面特别通晓或有其他的专业背景。

人工智能的快速发展在给人们日常生活带来诸多便利的同时,也给相关领域带来不少困惑,对于人工智能是否会取代人工翻译,目前看不需要担心,说一下机器翻译MT的问题,的确目前很多对质量要求不高的客户会直接使用免费的MT,然后人工简单修改一下。但真正对译文质量要求高的客户,还是需要人工来翻译处理的,现在的利用人工智能的MT译文虽然比以前的统计式机器翻译好了那么一些,但还远远达不到“信达”的程度,尤其在专业领域。机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与情感取向的判断上,机器永远无法替代人类。机器翻译时代对后期编辑的要求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。

短期来看不太可能,两种语言之间不是简单的一一对应,无论是语境还是前后内容都会对一句话的意思带来改变,特别在文化差异下,有些话不是简单的字面意思,需要确切了解语言背后的文化才能对应翻译出来,缺少内涵的翻译是没有灵魂的。

不过长期来看随着ai学习能力的提升,还是很有机会达成人类拥有的水平的,不过应该没那么快,现在翻译行业的需求还是很大的,世界已经是一个整体,文化之间的交流与碰撞很多时候就依赖于翻译的帮助,其实最主要的还是你是否喜欢这个行业,如果光看前景肯定有更好的选择,不过这个行业也不差就是~

我不看好,特别是基础的翻译容易被替代。但,高级翻译有前途。

比如,有了谷歌翻译、有道翻译,有一定英文基础的人,会选择借助工具自己完成翻译。这样对于要求不高的翻译问题,就可以自己解决,不需要通过专业的翻译。

其次,人工智能不断在进步,语言本质上是一种算法,是字、词、句的有机组合,只是组合的方式比较复杂,还要结合情境,长时间来看,这是个数学问题,应该可以解决。

未来,人会更注重体验,翻译的后的阅读体验感是我们比较在意的事情。所以,高级翻译未来会更有市场,也许人更有人情味吧。

去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)

CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”

不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。

所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。

首先,创业公司缺乏大规模参考数据

Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。

从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。

大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。

其次,技术难度较大。

一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。

翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是社会变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差

再次,盈利模式不明。

类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。

现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示***里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。

另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔科技的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴科技的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。

9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。

作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。 如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。

AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI科技完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。

在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。

到此,大家对汪仔人工智能的解答时否满意,希望汪仔人工智能的2解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。