一场国际会议上,的确涌现了“AI同传”,来自有名语音识别公司科大讯飞。

科大年夜讯飞智能翻译被网友diss:“剽窃”人工翻译结果_同传_舌人 科技快讯

但会后,会议现场的人类同传译员不干了:

哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!

究竟是怎么一回事?

真同传,假AI

故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。

9月20日,Bell同学来到上海国际会议中央,为2018创新与新兴家当发展国际会议(IEID)的高端装备技能与家当分会做现场同传。
女差错见告他,这场会议要直播,两人便精神紧绷的投入到了事情当中。

这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和先容,两边则是演讲高朋的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听见的logo,让人以为这些中英文都是讯飞的作品。

第一位外国高朋上场了,这天本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。

日本教授的英语果真比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。

英文的语音识别只好为所欲为的往上加读音差不多的词,正凡人并不能看懂这段“英文”到底是啥。

但是左侧的中文,表达清晰,用词准确,切实其实流畅到逆天啊!

这讯飞听见是怎么在听不懂英文原文的情形下,如此流畅的翻译出日本教授的英文演讲呢?难道这个AI会读取意念吗?

当然不,所有的中文翻译,都是Bell同学女差错现场翻译的。
这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

像图中的“便是猿猴的移动”这句话,Bell同学直接点出来了:

“便是”这种词,是我们同传译员在顺句子的时候用来联系语句的,机器译文不可能说“便是”。

想一想,那些回答不上老师问题的同学,是不是总是“便是……便是……那个……那个”紧张的说不出话来?

机器怎么会紧张?

讯飞听见露馅的地方不但“便是”,在女差错说的英译汉译文中有“步态”这个词的时候,屏幕上涌现的是“不太”;在Bell同学的汉译英译文中有“Davos Forum”(达沃斯论坛)这个词的时候,屏幕上写的是“Devils Forum”(妖怪的论坛)。

毫无疑问,屏幕上的译文是用语音识别技能识别了人类译员说出来的译文,而且识别得还不太准。

意识到这一点,Bell同学感到非常恶心,但是毕竟会议得开,事情得做,演讲得翻译,他还是连续负责的翻译。
虽然一度想说一句“本次翻译由同传译员Bell Wang供应”来揭破一下事实,但考虑到讯飞毕竟只是在打擦边球,没有明说“是我们的AI同传”,Bell同学忍下了。

石锤!
石锤!

但是当天下午,石锤涌现了。

Bell的女差错创造,这个会议在知领直播的页面上,写明了科大讯飞的“智能翻译”,而且知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

现场演讲高朋说可以挖掘数据,然后放入图表,女差错翻的是”I can mine this data and put it in charts”,但讯飞缺点的识别成了”minus data”和”put it in charge”,之后,***直播中的机器人绝不犹豫地按照缺点的识别文本读了出来。

直播中的那个“智能翻译”完备是按照识别出的女差错说的话来读,读声音的机器人也没有断句。

现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI同传”是怎么一回事了:

高朋说话

人类同传译员翻译,说出译文

讯飞识别人类说出的译文

译文被投放到屏幕和直播中,

直播中投放语音合成的人声

以是,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不便是科大讯飞董事长刘庆峰一贯在说的“人机耦合”吧?

同传圈子议论纷纭

Bell同学声明,科大讯飞事前没有奉告他和差错会场有语音识别的字幕,也没有见告他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人赞许就冒名利用了他们的翻译成果,有陵犯知识产权的嫌疑。

而后,更多的同声传译事情职员发声了。

有人以为,AI同传没那么随意马虎,这是剽窃同传译员的事情成果:

还有人以为,自己辛辛劳苦学了那么多年的同传,被一个伪装的机器耀武扬威,非常心寒:

不过,也有站讯飞,以为讯飞听见本来便是语音识别产品的人:

讯飞往事

实在,这不是讯飞第一次被人责怪“剽窃”了。

根据不雅观察者网的宣布,在去年的时候,科大讯飞就被曝光在会议现场同传作弊。

情形是这样的:

科大讯飞的作假办法便是在大型会议上,表面上看现场利用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的浸染,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

看上去是不是有种似曾相似的觉得?

同时,更多的人在微博和知乎“me too”了科大讯飞:不但Bell同学,他们也找过我做类似的事!

AI同传

科大讯飞被责怪的体无完肤,其他口口声声要替代人类同传的AI同传是什么情形呢?

一句话:

不在大会上出点问题,都不算是搞AI同传的了。

今年4月的博鳌论坛,腾讯的同传AI其实被diss了一番。
当时,最大的窘态是换着花样去翻译“一带一起”:

还有给出一堆乱码的情形,好好的同传,溘然成了“结巴”。

就在当天,还涌现了腾讯急找同传救场的传言。
但后来被证明,这不是腾讯AI同传团队干的。

同样,还有号称“让同传失落业的”搜狗,放一段给大家看看吧。

但是令人惊异的是,等着我们以是。
便是这样。
让我们看看能不能把全体情形弄到他们的上面。
以是对付人工智能和机器人技能有很多恐怖,现在,

针对这些窘态,腾讯和搜狗都各有各的阐明,但不能否认技能上仍旧不完美。

事实上,大家对这一点都心知肚明,对新技能的容忍度也挺高。

但对这些新技能的“浮夸风”,以及刻意制造出来的惶恐,都不是十分待见。

值得把稳的一点是,跳出来打脸这些AI同传的急先锋,好多都是专门做同传的。

毕竟,谁让这些AI动了他们的饭碗呢~

— 完 —

诚挚招聘

量子位正在招募编辑/,事情地点在北京中关村落。
期待有才华、有激情亲切的同学加入我们!
干系细节,请在量子位公众年夜众号(QbitAI)对话界面,回答“招聘”两个字。

量子位 QbitAI · 号签约作者

վ'ᴗ' ի 追踪AI技能和产品新动态